Canti & Bans

Laudato sii

Forse grazie alla sua melodia semplice e ripetitiva questo canto è, tra i gruppi giovanili, d’oratorio o scout, una delle versioni più usate del “Cantico delle Creature” di S. Francesco d’Assisi. Il canto è presente con il titolo “Laudato“, nell’album “Si cerca di dire“, l’unico LP pubblicato nel 1968 dal gruppo “I Cachi D’Aspa“. Non …

Laudato sii Leggi tutto »

Aguni

Aguni (o Agunni) è un canto scout che riprende una danza dei nativi americani. Usato per lo più in Italia l’ho ritrovato nei paesi centro-sudamericani di lingua spagnola come “Aguni guni sha” , anche se con qualche piccola variazione. Non essendo un testo in italiano, e vista la poca diffusione, ho pensato fosse probabile che …

Aguni Leggi tutto »

Sol, soletto

Allegra canzone di don Stefano Varnavà, scritta a fine anni ’70, che parla di un concerto intonato in piena notte da un gufo, accompagnato da un ranocchio, che finiscono per svegliare un grosso calabrone, come finirà? Nel testo seguente è riportato il ritornello finale originale, anche se molte volte questo viene eseguito divisi in tre gruppi, ognuno dei quali …

Sol, soletto Leggi tutto »

I nanetti / Los pollitos / Palloncino blu

Questa canzone è la versione italiana della famosa melodia in lingua spagnola intitolata “Los pollitos“. Questa canzoncina, anche conosciuta come “Los pollitos dicen“, è stata pubblicata da Francisco Ismael Segundo Parraguez Cabezas, un insegnante musicista e poeta cileno, nel 1907, all’interno della raccolta “Poesías Infantiles“. In Italia è diffusa con testi differenti, da: “I pulcini fanno pio pio …

I nanetti / Los pollitos / Palloncino blu Leggi tutto »

Il merlo ha perso il becco / El merlo ga perso el beco

Questa filastrocca, molto diffusa, è la versione in italiano del canto popolare veneto “El merlo ga perso el beco“, ed è anche conosciuta come “Povero merlo mio“. L’originale è molto datato, infatti il testo è già presente nella pubblicazione del 1887 “Curiosità popolari tradizionali” dell’antropologo palermitano, nonchè uno dei massimi studiosi di canti popolari italiani, Giuseppe Pitrè (1841-1916). Il testo, surreale, parla di …

Il merlo ha perso il becco / El merlo ga perso el beco Leggi tutto »

Era nato poveretto

Canto tradizionale lombardo diffuso nelle regioni dell’Italia settentrionale, diventato repertorio di molti cori di montagna, specialmente dopo il lavoro di armonizzazione del geniale e controverso pianista (uno dei più grandi del ‘900) Arturo Benedetto Michelangeli, per il Coro della SAT (Società Alpinisti Tridentini), alla metà degli Anni Cinquanta. Probabilmente l’originale, dal sottotiolo “Per un piatto di maccheroni“, nasce in ambito …

Era nato poveretto Leggi tutto »

Teseo / Il filo di Arianna

Bans tratto dalla canzone di Adriano Celentano “Il filo di Arianna” del 1968, pubblicata nell’album Adriano Rock. La canzone è una cover del singolo del 1958 “Jeannie, Jeannie, Jeannie” del cantante statunitense Eddie Cochran. La melodia del bans è molto meno “rockabilly” dell’originale ma il testo è abbastanza fedele, pur perdendo i cori delle strofe, che vengono trasformati tutti in un semplice …

Teseo / Il filo di Arianna Leggi tutto »

L’uomo di Cromagnon / L’Homme de Cro-Magnon

Questa canzoncina, diventata un classico all’interno del repertorio scoutistico francese, si è diffusa in origine all’interno del circuito degli Ostelli della Gioventù. Sebbene generalmente si pensasse che fosse un canto tradizionale fu proprio l’autore, Maurice Felbacq, nato a Parigi nel 1918, a spiegarne l’origine dopo essere stato contattato nel 2000 dall’associazione“Anciens et Amis des Auberges de Jeunesse Rhône-Alpes”. Felbacq scrisse che la canzone nacque nel …

L’uomo di Cromagnon / L’Homme de Cro-Magnon Leggi tutto »

Yukaidì yukaidà / Upidee

Canto usato in ambito scout che possiamo trovare in versioni differenti in molti Paesi del mondo. Sebbene la melodia sia sempre abbastanza simile i testi sono invece completamente diversi. L’origine del canto è da ricercare a Friburgo, in Germania, nello specifico dovrebbe essere un canto studentesco del 1845, il “Das Urbummellied” o “Freiburger Urbummellied”. Sempre in ambito …

Yukaidì yukaidà / Upidee Leggi tutto »

Zumbala zumbala / Un Jour dans sa Cabane (Olé Olé Oh ! Banjo)

Questo bans è una trascrizione ad opera di don Stefano Varnavà della canzoncina francese “Un Jour dans sa Cabane“, conosciuta anche come “Olé Olé Oh ! Banjo“, che a sua volta si è ispirata alla malinconica canzone del 1933 “Un soir à La Havane” di Berthe Silva e Fred Gouin. Nella trascrizione italiana don Varnavà riesce ad uscire …

Zumbala zumbala / Un Jour dans sa Cabane (Olé Olé Oh ! Banjo) Leggi tutto »

Torna su