cover

I nanetti / Los pollitos / Palloncino blu

Questa canzone è la versione italiana della famosa melodia in lingua spagnola intitolata “Los pollitos“. Questa canzoncina, anche conosciuta come “Los pollitos dicen“, è stata pubblicata da Francisco Ismael Segundo Parraguez Cabezas, un insegnante musicista e poeta cileno, nel 1907, all’interno della raccolta “Poesías Infantiles“. In Italia è diffusa con testi differenti, da: “I pulcini fanno pio pio […]

I nanetti / Los pollitos / Palloncino blu Leggi tutto »

Teseo / Il filo di Arianna

Bans tratto dalla canzone di Adriano Celentano “Il filo di Arianna” del 1968, pubblicata nell’album Adriano Rock. La canzone è una cover del singolo del 1958 “Jeannie, Jeannie, Jeannie” del cantante statunitense Eddie Cochran. La melodia del bans è molto meno “rockabilly” dell’originale ma il testo è abbastanza fedele, pur perdendo i cori delle strofe, che vengono trasformati tutti in un semplice

Teseo / Il filo di Arianna Leggi tutto »

L’uomo di Cromagnon / L’Homme de Cro-Magnon

Questa canzoncina, diventata un classico all’interno del repertorio scoutistico francese, si è diffusa in origine all’interno del circuito degli Ostelli della Gioventù. Sebbene generalmente si pensasse che fosse un canto tradizionale fu proprio l’autore, Maurice Felbacq, nato a Parigi nel 1918, a spiegarne l’origine dopo essere stato contattato nel 2000 dall’associazione“Anciens et Amis des Auberges de Jeunesse Rhône-Alpes”. Felbacq scrisse che la canzone nacque nel

L’uomo di Cromagnon / L’Homme de Cro-Magnon Leggi tutto »

Zumbala zumbala / Un Jour dans sa Cabane (Olé Olé Oh ! Banjo)

Questo bans è una trascrizione ad opera di don Stefano Varnavà della canzoncina francese “Un Jour dans sa Cabane“, conosciuta anche come “Olé Olé Oh ! Banjo“, che a sua volta si è ispirata alla malinconica canzone del 1933 “Un soir à La Havane” di Berthe Silva e Fred Gouin. Nella trascrizione italiana don Varnavà riesce ad uscire

Zumbala zumbala / Un Jour dans sa Cabane (Olé Olé Oh ! Banjo) Leggi tutto »

Fra’ Martino / Frère Jacques / Dov’è il pollice?

Fra’ Martino, popolare canzone francese, è forse una delle canzone più tradotte al mondo. Sebbene per molto tempo l’autore sia rimasto anonimo nel 2014, la musicologa francese Sylvie Boissou ha attribuito la composizione di “Frère Jacques” a Jean-Philippe Rameau. La sua composizione si collocherebbe pertanto nella prima metà del ‘700. Per altri invece traccia della melodia

Fra’ Martino / Frère Jacques / Dov’è il pollice? Leggi tutto »

I Pirati / E le streghe ballano

Durante le ricerche su questi bans le sorprese non sono mancate. La particolarità più evidente è che entrambi hanno praticamente la stessa melodia, e vista la sola presenza de “I pirati” all’interno di vecchi canzonieri, probabilmente è quello scritto prima, mentre “E le streghe ballano” è un’elaborazione successiva; un motivo della sua creazione potrebbe essere stato quello di

I Pirati / E le streghe ballano Leggi tutto »

Quand Philibert dance / Jean Petit qui danse

Questa simpatica e famosa danza di origine francese nasconde in verità una storia abbastanza sanguinosa.  Sebbene il testo che viene usato in Italia sia francese, le parole e il titolo originale sono leggermente diversi. In Francia infatti la danza è conosciuta come “Jean Petit qui danse“, una canzone tradizionale di origine occitana (area storico-geografica della Francia meridionale

Quand Philibert dance / Jean Petit qui danse Leggi tutto »

Torna su