Bans mimato che riprende la popolare canzone americana “Pick a bale of cotton“. Oltre alla versione in inglese, più usata, esiste anche una traduzione in italiano ad opera di don Varnavà.
“Pick a bale of cotton” è un canto controverso, per storia, impatto sociale e contenuto.
Nato come canto utilizzato dagli schiavi di colore americani durante il lavoro nei campi di cotone, se ne ha notizia solo dagli anni Trenta, periodo in cui fu arrangiata dal cantante Lead Belly nella versione tuttora conosciuta.
Per via dell’origine e poichè in alcune versioni è utlizzato il termine “negro”, molti afro-americani considerano la canzone razzista e poco rispettosa della memoria degli schiavi, morti nei campi di lavoro (interessante il materiale raccolto in merito da Azizi Powell sul suo blog).
Riguardo al testo possiamo notare che raccogliere una balla di cotone al giorno era praticamente una cosa impossibile, poichè bisognava raccoglierne più di 200 chili, per questo in alcune versioni il termine “a day” è poi stato sostituito con “o’ hay” – di fieno.
Secondo altre fonti invece Lead Belly trasformò, velocizzando anche il tempo musicale, il canto originale di lamento senza speranza “Never will I/pick a bale-a-day,” – Non raccoglierò mai una balla al giorno – in un messaggio positivo, “I jump down, turn around, pick a bale of cotton/I jump down, turn around, pick a bale a day.” -“Salto giù, mi giro, raccolgo una balla di cotone / salto giù, mi giro, raccolgo una balla al giorno”, rendendo l’impossibile, possibile.
La canzone, di cui esistono testi leggermente diversi, è stata reinterpretata da vari artisti, ed è presente anche in qualche film. Ad esempio è cantata in modo offensivo nel film del 1999 “Girl, interrupted” (Ragazze interrotte).
Riporto qui la versione più usata in Italia per l’animazione, per i movimenti l’ho vista eseguire in molti modi diversi, ne propongo un paio.
MusicSheetViewerPlugin 4.1Testo
Oh
Oh
Testo in italiano
Su dai, svelto su, mettili sul carro Su dai, svelto su, devono partir Su dai, svelto su, mettili sul carro Su dai, svelto su, devono partir Oh Lordy, mettili sul carro, oh Lordy, sacchi di coton. Oh Lordy, mettili sul carro, oh Lordy, devono partir. Svelto, svelto, svelto, svelto svelto con quei sacchi. Svelto, svelto, svelto, svelto devono partir. Svelto, svelto, svelto, svelto svelto con quei sacchi. Svelto, svelto, svelto, svelto devono partir.
Esecuzione
- jump: fare un salto sul posto
- down: piegarsi sulle ginocchia
- turn around: fare un giro su se stessi
- pick a bale of cotton: fare il gesto di spostare una pesante balla di cotone da destra verso sinistra
- Oh Lordy: alzare le mani al cielo
E’ possibile anche animarla seduti in cerchio, battendo a ritmo le mani sulle proprie coscie, poi mano destra sulla coscia sinistra del compagno a destra, ancora sule proprie, e poi verso il compagno di sinistra, quando si canta “Oh Lordy” si alzano le mani.
E’ possibile anche eseguirla come danza country